Software localization is the translation, revision and testing (if required) of your device software documentation, such as text strings, online help content, and others in order to produce a text suitable for the agreed purpose that is in accordance with the rules of the linguistic system of the target language, requirements of the domain, and your instructions received in the project assignment.

Throughout the process, the translator and reviser (a linguist other than the translator) pay attention to the following:

  • Terminology: compliance with specific domain and your terminology as well as terminology consistency throughout the whole translation.
  • Grammar: syntax, spelling punctuation, orthotypography, diacritical marks.
  • Lexis: lexical cohesion and phraseology.
  • Style: compliance with your style guide or instructions, including register and language variants.
  • Locale: local conventions and regional standards.
  • Formatting: type style and fonts, etc.
  • Target group and purpose of the translation.

The testing phase includes a highly specialized functional and language quality testing of your built in software product before its release to the target market that is carried out by linguists and IT engineers according to the following quality parameters:

  • The user interface of a product contains no defects such as truncated text strings, overlapping controls, etc. that might have occurred during the localization process.
  • The visuals or the layout of the application correspond to the original application version.
  • The built-in target language application displays and behaves just as the source language original on the operating systems.