by Synergium | Sep 13, 2016 | Blog
How would you like it if all your products were documented, localized and translated into major languages without any issues? No regulatory problems, no terminology inconsistencies, no questionable wording… Sounds unbelievable, doesn’t it? Well, all of this is...
by Synergium | Sep 13, 2016 | Blog
Language assets are real assets in the sense that they require constant and meticulous management. There are several distinct language assets: Terminology glossaries Translation memories (TMs) Styleguides Computer assisted translation (CAT) or machine translation...
by Synergium | Sep 13, 2016 | Blog
Translation memories (TMs) store source texts and their translations by dividing them into segments. When you translate new texts, you can use translation and localization programs to retrieve and suggest related segments and translations. Using TMs is very beneficial...